一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看快穿:病美人仙君又拿白月光剧本 大航海时代:中华美食横扫欧洲 这宿主能处,让他宠炮灰,他真宠 搬空奇葩养母家,假千金下乡了 斗罗:我,唐三他妹,开挂了 少废话,我求你脱了战袍亲亲我! 真千金摆烂后,地府全员熬夜加班 假千金靠沙雕带偏了所有人 民间风水师笔记 相府嫡女惨死下堂重生后大杀四方 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

上一章书 页下一章阅读记录

《荷马墓上的一朵玫瑰》,1842 年

A Rose from homer’s Grave, 1842

东方所有的歌曲都讲述着夜莺在静谧的星光之夜对玫瑰的爱恋。

All the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the silent starlight night.

长着翅膀的歌手为芬芳的花朵唱着小夜曲。

the winged songster serenades the fragrant flowers.

在士麦那不远的地方,商人赶着满载货物的骆驼,骆驼们在高大的松树下面、经过圣地时骄傲地昂着长脖子。就在那里,我看到了一丛玫瑰。

Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses.

斑鸠在高大树木的树枝间飞翔,当阳光洒在它的翅膀上时,翅膀闪烁着,仿佛是珍珠母一般。

the turtle-dove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were mother-of-pearl.

在那丛玫瑰上长着一朵花,比所有的花都要美丽,夜莺向她倾诉着自己的哀愁;但玫瑰却默不作声,甚至没有一颗露珠像同情的泪水那样落在她的花瓣上。

on the rose-bush grew a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves.

最后,她低下头看着一堆石头,说道:“世界上最伟大的歌手就安息在这里;我要在他的墓上散发我的芬芳,当暴风雨把我的花瓣吹散时,我要让它们落在这座墓上。

At last she bowed her head over a heap of stones, and said, “here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them.

歌唱过特洛伊的他已化为尘土,而我就是从那片土地上生长出来的。

he who sung of troy became earth, and from that earth I have sprung.

我,一朵来自荷马墓上的玫瑰,太过高傲,不屑为一只夜莺绽放。”

I, a rose from the grave of homer, am too lofty to bloom for a nightingale.”

然后夜莺就一直唱啊唱,直至死去。

then the nightingale sung himself to death.

一个赶骆驼的人路过,带着他满载的骆驼和黑奴;他的小儿子发现了这只死去的鸟,把这只可爱的歌手埋葬在了伟大的荷马的墓里,而玫瑰则在风中颤抖着。

A camel-driver came by, with his loaded camels and his black slaves; his little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the grave of the great homer, while the rose trembled in the wind.

夜晚来临,玫瑰把花瓣裹得更紧了,然后进入了梦乡:这就是她的梦。

the evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream.

那是个阳光明媚的好天气;一群陌生人走近了,他们是来荷马墓朝圣的。

It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of homer.

在这些陌生人当中,有一位来自北方的吟游诗人,那是云朵和绚丽的北极光的故乡。

Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis.

他摘下了这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后带着它去了世界上一个遥远的地方,他的祖国。

he plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland.

玫瑰因悲伤而枯萎了,夹在他在自己家里翻开的那本书的书页之间,他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

the rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, “here is a rose from the grave of homer.”

然后这朵花从梦中醒来,在风中颤抖着。

then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind.

一滴露珠从花瓣上落到了歌手的墓上。

A drop of dew fell from the leaves upon the singer’s grave.

太阳升起了,这朵花绽放得比以往任何时候都更加美丽。

the sun rose, and the flower bloomed more 美丽 than ever.

天气很热,而她仍然在自己温暖的亚洲。

the day was hot, and she was still in her own warm Asia.

接着,脚步声传来,像玫瑰在梦中见过的那些陌生人走了过来,其中有一位来自北方的诗人;他摘下了这朵玫瑰,在她鲜嫩的花蕊上亲了一下,然后带着她去了云朵和北极光的故乡。

then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights.

现在,这朵花就像木乃伊一样,安放在他的《伊利亚特》里,而且,就像在她的梦里一样,当他翻开书时,她听到他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “here is a rose from the grave of homer.”

上一章目 录下一章存书签
站内强推都市极乐后后宫 混沌不灭珠 山村情事 剑道第一魔 我雕刻神像,敕封诸天神明 动漫之后宫之旅 余生为你着迷 狂神进化 万古不死,葬天,葬地,葬众生 这个反派有点良心,但是不多! 四神集团2·老婆,跟我回家 末世了,恋爱系统才降临 为了赚钱我改人设了 傻驴驴驴驴驴驴驴驴 数据散修 青山湿遍 猎天争锋 绝色小姨的诱惑 盖世 弘昼是个恋爱脑 
经典收藏疯批小师叔她五行缺德 我同人作者,从斗罗开始掠夺诸天 我真的是卧底啊! 宿主她手拿白月光剧本 崩坏:从和琪亚娜一起流浪开始 假少爷凭借美貌成功赖上真少爷 凡人诡仙:从兽皮八卦开始 铁血抗日之屠杀小鬼子 我把任意门上交了 老娘心理学博士,进宫嘎嘎乱杀 霍格沃兹:让我砍伏地魔?得加钱 遮天之证道长生 港综:洪兴太子爷,老婆李佳欣 绝尘谍影 规则怪谈:我即怪谈 安陵容重生:绝不和甄嬛做姐妹 手拿普通剧本,在各个世界装神明 谍战之一个骑手在满洲 我一个变态,误入规则怪谈! 穿成国公老夫人没素质后开心多了 
最近更新猎户的农门医女 穿成炮灰遇重生嫡姐她逆天改命 荒古镇狱经 重逢,凌先生的偏爱 穿越后,我无敌星空 悍【夫】:穿越之彪悍男妻发家记 哪吒2魔童闹海之惊天秘事 我的愿望都能成真 帝君穿书后,全师门都癫了 重生泰国的再世人生 说好的联姻怎么动了真情 港岛最慷慨老大:福利江湖路 穿到古代,批发秀才 穿书七零,恶毒前妻她撩又娇 灾荒年,躺平不成那就造反吧 七零替嫁军官,搞事不忘吃瓜 六边形小师妹杀疯了! 名义:我祁同伟,娶妻钟小艾 送邪 实教修罗场:那就让她们献上忠诚 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说